Monday, November 29, 2010

A poem by Nichita Stănescu in translation


"Stained Glass Window" is the English translation of the poem "Vitraliu" by Nichita Stănescu.


             Stained Glass Window

                                        by Nichita Stănescu


Your shadow, crashing into walls
breaks up into colored shards again.
Oh, and this is why you’ve seen me in the street
picking up its squared stones.

To put it back together inside the midnight hour
I’ll fold them gently over your window -
green, blue, yellow and red -
mounted on the helmet of  lead lines.

When you’ll awake, harlequins of colored glass
glued to panes, will filter the sun through their see-through skins,
and let it slide,
half-filled with rays, into your arms. 

____________________________________________



Le poème "Vitraliu" (Vitrail) par Nichita Stănescu – traduit en français. 



                          Vitrail 

                                          Nichita Stanescu

Ton ombre, s’écrasant contre les murs
se gare de nouveau dans des petits tessons.
Oh, c’est la raison pour laquelle tu m’as vu
dans la rue ramassant des cailloux taillés en carreaux.

Je vais la refaire, tard dans la nuit
sur tes fenêtres, en les posant avec soin
verts, bleus, jaunes et rouges
en heaume, entre les grilles de plomb.

Quant tu te réveilleras, des arlequins en vitre colorié,
cloués aux hublots, vont filtrer à travers eux-mêmes
le soleil qui tombera dans tes bras,
à moitié plié, entre deux rayons.  

_____________________________

 
Translated by Irina© 2010

2 comments:

  1. suna bine si in engleza :).... din pacate franceza nu stiu ca sa imi dau seama cat de mult se potriveste.....

    ReplyDelete
  2. Multumesc opiniibsvi...As zice ca poezia lui Nichita suna bine in orice limba.

    ReplyDelete